Да, решила отвлечься от серьезных тем и вспомнить о том, что уже скоро, 18 ноября, состоится Российская премьера первой части фильма «Гарри Поттер и Дары смерти». Я вообще поклонница всех книг Дж.Роулинг, так что жду этот фильм с большим нетерпением. Но все же надо придерживаться тематики блога, поэтому хочу обсудить происхождение фамилий героев книг о Гарри Поттере и поговорить про перевод имен и фамилий при издании русскоязычных вариантов книг (у меня книги издательства РОСМЭН).
Начнем с главного героя: фамилию Рotter с английского переводить не стали, а вообще она переводится как «гончар». Гермиона Грэйнджер - Granger - «фермер или управляющий фермой». Рон Уизли – Weasley - не знаю как и перевести. Невилл Долгопупс в оригинале носит фамилию Longbottom - длинный низ? Звучит как-то странно, но ничего лучше мне сейчас в голову не идет. Полумна Лавгуд в оригинале носит имя Luna, а фамилию Lovegood - хорошая любовь или что-то типа того. Альбус Дамблдор- Dumbledore - образовано от староанглийского слова «шмель». Северус Снег - в оригинале имеет фамилию Snape, по словам самой Дж.Роулинг это как древняя английская фамилия так и название английской деревни. Минерва Макгонагал – MсGоnagall - тоже затрудняюсь с переводом.
Да, собственно, не столько важен перевод имен и фамилий, сколько содержание книг, ну и фильмов заодно. Давайте ждать премьеру «Гарри Поттера» вместе, а потом, возможно, будет что обсудить!
У нас на портале: работа переводчиком на дому.
Батильда Бэгшот (автор «Истории магии»). Бэгшот – город неподалеку от Лондона.
Дурсли – город недалеко от того места, где родилась Ролинг.
Профессор Флитвик (преподаватель заклинаний). Флитвик – город в Англии.
Флоренц (кентавр). Флоренция – город в Италии.
Флер Делакур. В переводе с французского – «цветок двора», что указывает на благородное происхождение носительницы имени.
Мосаг – гаэльское слово, означающее «нечистоплотная женщина».
Салазар Слизерин. Антониу ди Оливейра Салазар был португальским диктатором с 1932 по 1968 г. Известен крайне жесткими политическими убеждениями.
Златопуст Локонс – Lochart – имя этого преподавателя намекает на его привлекательную внешность. Известно, что у шотландского писателя Вальтера Скотта его зятя и биографа звали Д.-Г. Локхарт, который носил прозвище Северный Волшебник.
Гермес (сова Перси Уизли). Гермес – посланец греческих богов.
Букля – Hedwig – Святая Хедвига жила в Германии в 12-13 вв. Монашеский орден, основанный под ее покровительством, избрал в качестве направления своей деятельности образование детей – сирот, таких, как Гарри.
Римус Люпин (оборотень). Lupus по-латыни означает «волк».
Жиг (Jigger) Мышьякофф (автор «Магических отваров и зелий»). Мышьяк – яд, использующийся во многих волшебных варевах. Jigger – мерный стаканчик объемом чуть больше унции (28,3 г) для разливания жидкостей.
Имя Дамблдора, Альбус, по-латыни означает «белый».
Грегори Гойл. Goyle перекливается с «горгульей» (gargoyle).
Кассандра Ваблатски (автор учебника прорицаний «Как рассеять туман над будущим»). Фамилия бесспорно возникла благодаря Елене Петровне Блаватской, основательнице Теософского общества, в задачи которого входило исследование всего сверхъестественного.