All-abc - Портал по изучению языков All-abc - Портал по изучению языков
Новости
Online переводчик
Текст: 
Язык оригинала: 
Язык перевода: 

Например, visit iots of children

Главная > Блог

Блог

RSS-лента блога

Путешествуем на корабле с английским языком

Александра, 26 октября 2016  | Комментарии (0)

 Давайте сегодня рассмотрим английскую лексику, связанную с путешествиями на корабле.

  • What is the next boat to Belfast? - Во сколько следующий корабль на Белфаст?
  • I'd like a two-berth cabin. - Я хотел бы двухместную каюту.
  • I'd like a ticket for a car and two passengers. - Я хотел бы билет на машину и двух пассажиров.
  • I'd like a ticket for a passenger. - Я хотел бы билет для пассажира.
  • How long does the crossing take? - Как долго продлится рейс?
  • What time does the ferry arrive in Bergen? - Во сколько паром прибывает в Берген?
  • When does it sail? - Во сколько отплытие?
  • What time do we board? - Когда начинается посадка?
  • Where is the information desk? - Где находится информационный пункт?
  • Where is cabin number 235? - Где каюта номер 235?
  • Which deck is the bar on? - На какой палубе находится бар?
  • Cabins - каюты
  • Car deck - автомобильная палуба
  • Stairs - лестница
  • Information - информация
  • Restaurant  - ресторан
  • Cinema - кино
  • Shop - магазин
  • Lifejackets - спасательные жилеты

 

Весь пост

Слово ТОЛСТОВКА

Александра, 21 октября 2016  | Комментарии (0)

 Знаете ли вы, что слово "толстовка" названа в честь русского классика Льва Николаевича Толстого, хотя сам писатель любил носить косоворотку - рубаху с разрезом сбоку?

 Изначально, "тольстовка" - это просторная, длинная мужская рубашка навыпуск.

 Получив распространение среди поклонников и последователей Толстого, к нашему времени толстовки претерпели значительные изменения.  

Весь пост

Дорожные знаки и обозначения на английском языке

Александра, 20 октября 2016  | Комментарии (0)

 Давайте сегодня познакомимся с дорожными знаками и обозначениями на английском языке:

  • Stop - Стоп
  • Give way / Yield - Уступи дорогу
  • No entry - Нет проезда
  • One way - Односторонняя дорога
  • Parking - Стоянка
  • No parking - Стоянка запрещена
  • No stopping - Не останавливаться
  • Keep left - Держитесь левой стороны
  • Get in lane - Придерживайтесь полосы
  • Slow down - Сбавьте скорость
  • No overtaking - Обгон запрещен
  • School - Школа
  • Low bridge - Низкий мост
  • Level crossing - Железнодорожный поезд
  • Bus lane - Автобусная полоса
  • No through road - Нет проезда
  • Caution - Внимание
  • Fog - Туман
  • Diversion, detour - Объезд
  • Road closed - Дорога закрыта
  • Roadworks - Дорожные работы
  • Accident ahead - Впереди авария
  • Queue ahead - Впреди пробка
  • Queues after next junction - Пробка после следующего перекрёстка
  • On tow - На буксире
  • Services - Зона отдыха
Весь пост

Обозначения в аэропорту на английском языке

Александра, 19 октября 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня давайте посмотрим, как будут на английском языке некоторые обозначения в аэропорту:

  • short stay - краткосрочная парковка
  • long stay - долгосрочная парковка
  • arrivals - прибытие
  • departures - прибытие
  • international check-in - международная регистрация
  • international arrivals - прибытие международных рейсов
  • domestic flights - местные рейсы
  • toilets - туалеты
  • information - информация
  • ticket offices - кассы
  • lockers - хранилище
  • payphoners - телефон-автомат
  • restaurant - ресторан
  • check-in - регистрация
  • gates 1-32 - ворота 1-32
  • duty free shopping - магазины дьюти-фри
  • transfers - перевозка, доставка, трансфер
  • connecting flight - пересадочный рейс
  • baggage claim - выдача багажа
  • passport control - паспортный контроль 
  • customs - таможня
  • taxis - такси
  • car hire - прокат автомобилей
  • departures board - отправляющиеся рейсы
  • delayed - задержка
  • cancelled - отмена
  • now boarding - посадка
  • last call - последний вызов
  • gate closing - ворота закрываются
  • gate closed - ворота закрыты
  • departed - вылетел
  • arrivals board - прибывающие рейсы
  • expected 21:35 - ожидается в 21:35
  • landed 12:48 - приземлился в 12:48
Весь пост

Без обиняков!

Александра, 18 октября 2016  | Комментарии (0)

 Многие люди неправильно истолковывают фразу "Без обиняков!", ошибочно полагая, что слово "обиняк" имеет что-то общее со словом "обида".

 Раньше словом "обиняк" (именно в такой форме оно встречается в словаре Даля) называли намёк, недосказанность. Даль даёт нам следующий пример: "Не говори обиняком, говори прямиком".

 Само слово сейчас из языка исчезло, но сохранилось это крылатое выражение, означающее теперь "не прибегая к намёкам, недомолвкам или иносказаниям; прямо, открыто".

Весь пост

Устойчивые выражения со словом familia (семья)

Александра, 17 октября 2016  | Комментарии (0)

 Сегодняшний блог посвящён устойчивым выражениям в испанском языке со словом familia (семья):

  • aire de familia [Айрэ дэ фамИлия] - семейное сходство;
  • amigo de familia [амИго дэ фамИлия] - друг семьи;
  • asunto de familia [асУнто дэ фамИлия] - семейное дело;
  • cabeza de familia [кабЭса дэ фамИлия] - глава семьи;
  • en familia [эн фамИлия] - в семейном кругу;
  • familia numerosa [фамИлия нумэрОса] - многодетная семья;
  • formar una familia [формАр Уна фамИлия] - завести семью; 
  • sentirse como en familia [сэнтИрсэ кОмо эн фамИлия] - чувствовать себя как дома.
Весь пост

Перекати-поле

Александра, 14 октября 2016  | Комментарии (0)

 Осенью по южным степям, гонимые ветром, перекатываются шарообразные клубки высушенных солнцем степных растений. Народ давно окрестил их своеобразным и очень удачным именем "перекати-поле". Народ создал точное и образное слово, он же придал ему и меткое переносное значение: "перекати-поле" - это беспокойный человек, нигде не могущий найти себе пристанище, вечный странник. 

Весь пост

Перстень Поликрата

Александра, 13 октября 2016  | Комментарии (0)

 Иногда хотят сказать, что тому или другому человеку так непомерно везёт в жизни, удачи таким потоком сыплются на него, что становится страшно: рано или поздно это ведь должно прекратиться и он неизбежно испытает страшное несчастье. В таких случаях говорят, что у этого человека "перстень Поликрата". Древние легенды повествуют, будто Поликрат, тиран самосский, неправдоподобно счастлив. Однажды, пируя вместе с одним своим мудрым другом, он уронил дорогой перстень в пучину моря. Но прошли считанные часы, и, разрезав поданную на пиру только что пойманную рыбу, слуги вынули из её глотки перстень своего хозяина. Увидев это, мудрый друг ужаснулся и покинул двор тирана: такое счастье, конечно, должно было смениться не менее великими бедами. 

Весь пост

Чем опасно частое употребление фразы OF COURSE

Александра, 11 октября 2016  | Комментарии (0)

 Фраза of course (в переводе с русского "конечно") звучит для американского или английского уха более резко, чем для русского человека. Используя её, вы рискуете показаться недовольным и раздраженным.

 - Shall we meet for a cup of tea? - Of course.

- May I see your documents? - Of course.

- Will the financial report be ready for today's evening? - Of course.

 Выражение of course может создавать впечатление, что ответ слишком очевиден, а сам вопрос попросту глуп и не имеет никакого смысла. Что же сделать, чтобы избежать недоразумения и не обидеть собеседника? На этот случай на помощь нам приходят различные синонимы:

- Shall we meet for a cup of tea? - Absolutely / I'd love that.

- May I see your documents? - Certainly.

- Will the financial report be ready for today's evening? - Sure. 

 

Весь пост

Разговоры за столом на английском языке

Александра, 10 октября 2016  | Комментарии (0)

 Всем прекрасно известно, что за праздничным столом принято говорить тосты, но вот как правильно выразиться на английском языке? Давайте посмотрим.

  • I'd like to propose a toast (to the host, to the health of the family, to our guest of honor). - Я хотел бы предложить тост (за хозяина, за здоровье семьи, за нашего почетного гостя).
  • Here's to you! - За вас!
  • Here's to your health! / To your health! / Your health! - За ваше здоровье! Ваше здоровье!
  • Here's to our hostess! - За нашу хозяйку!
  • Here's to our friends! To absent friends! - За наших друзей! За отсутствующих друзей!
  • Cheers! - За здоровье! / Будем здоровы! / Приветствия!/Ура!
    (самый распространенный вариант)
  • To (our) success! - За (наш) успех!
  • Be happy! / Here’s to your happiness! - Будьте счастливы! / Этот тост за ваше счастье!
  • Here’s to our friendship! - (Этот тост) За нашу дружбу!
  • To our meeting! - За нашу встречу!
  • Let’s drink to our meeting! - Давайте выпьем за нашу встречу!
  • I lift my glass to our charming ladies! - Я поднимаю бокал за наших прекрасных дам!
  • Bottoms up! - До дна!/ Пьем до дна!
  • May your home be warmed by the love of family and friends. - Пусть ваш дом будет согрет любовью семьи и друзей!
  • Allow me to propose a toast to our cooperation! - Разрешите (мне) предложить тост за наше сотрудничество!
  • Let’s drink to the prosperity of our common business! - Выпьем за процветание нашего общего дела!/ … нашего общего бизнеса!
Весь пост
Страницы: <<  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >> 
© All-abc.ru 2009-2017
обучение за рубежом по странам, репетиторы по городам России
Доработка сайта - EasyIT