All-abc - Портал по изучению языков Блог
Новости
Online переводчик
Текст: 
Язык оригинала: 
Язык перевода: 

Например, мне 15 лет

Главная > Блог

Блог

RSS-лента блога

Немецкий язык


Странности немецкого языка

Александра, 19 октября 2015  | Комментарии (0)

 В любом языке есть какие-то странные вещи ("странные", с точки зрения иностранца), так и в немецком их тоже хватает. Сегодня блог посвящён 11 странностям немецкого языка, итак:

 1. В русском языке пальцы есть пальцы (не важно, на руках или на ногах). В немецком языке всё иначе: der Finger (-) - палец на руке, die Zehe (-n) - палец на ноге.

 2. Der Ohrwurm - пример немецкого слова, аналога которому нет в русском языке, и лучше не переводить это дословно! Что же сие означает? Означает оно навязчивую мелодию, которую вы где-то услышали и потом целый день напеваете!

 3. Ich habe einen Kater! = У меня похмелье (а не "У меня есть кот"). Ещё можно иметь мускульного кота. Как вы думаете, что это такое? Muskelkater - это мышечная боль, например, после тренировки в спортзале. Забавное выражение, не правда ли?

 4. Хотите в туалет? Казалось бы, что может быть проще? Ich will ins Klo, - скажете вы.... и сорвёте дружный хохот присутствующих немцев.  Спрашивается, почему? Всё просто. Во-первых, не ich will, а ich muss. Вы хотите в туалет не потому, что вам нравится атмосфера там или вы считаете это времяпрепровождение полезным, а потому что вам нужно. А во-вторых (и это самое главное!), ins Klo - значит, что вы хотите залезть внутрь унитаза. Вам нужно говорить auf das Klo или aufs Klo, т.е. Ich muss aufs Klo!

 5. Zungerbrecher ("языколомалка") - так на немецком языке называют скороговорки. Попробуйте:

  • Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fisches Fritze.
  • Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen  Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer.
  • Im dichten Fichtendickicht picken flinken Finken tüсhtig.   

 6. Род существительного в немецком языке довольно часто не совпадает с родом в русском языке. (Про то, что девочка в немецком языке среднего рода, давно ходят шуточки по интернету). Приходится учить немецкие слова, сразу запоминая их род. По-другому никак.

 7. В немецком языке (в отличие от русского) есть два различных слова для обозначения часа как единицы времени и часов (наручных часов).

  • die Uhr - это часы как прибор
  • die Stunde - это час как единица измерения времени  (60 минут)

 8. У немцев довольно сложная система прощаний:

  • bis gleich! - если вы увидитесь не далее, чем через час-два
  • bis später! - если сегодня ещё увидитесь
  • bis heute Abend! - до вечера!
  • bis heute / morgen Mittag! - до сегодняшнего / завтрашнего обеда!
  • bis morgen früh! - до завтрашнего утра!
  • bis bald! - если время вашей следующей встречи ещё не определено, но скорее всего не в ближайшие дни
  • bis demnächst! - если время вашей следующей встречи ещё не определено, но скорее всего в ближайшие дни
  • Auf Wiedersehen! / Tchüß! - До свидания! / Пока!

 9. Если слово (или слог слова) заканчивается на R, то никакого R вы там не услышите. В таком случае R аменяется на короткую [a], например: das Bier - [дас биа], verstehen - [фэаштэен].

 10. Довольно часто можно услышать, например, фразу "Es ist ganz schön kalt hier". И это не "очень прекрасно холодно". В данном контексте "ganz schön" означает "довольно" (как и слово ziemlich).

 11. Услышали в ответ на свою фразу "Genau"? Это выражение согласия, очень часто употребляющееся в разговорном немецком. Хотя, конечно, значение может варьироваться в зависимости от тона собеседника.  

Интересное словообразование в немецком языке

Александра, 25 ноября 2012  | Комментарии (0)

   Недавно наткнулась на презабавнейшие словечки из немецкого молодежного сленга. Они мне очень понравились своей смешной трактовкой. Зная ее, всегда можно с легкостью вспомнить данные фразы. Привожу здесь то, что мне особо запомнилось:

1.      Der Steckdosenneger – посетитель солярия (дословно: die Steckdose ‘розетка’ + der Neger ‘негр’)
2.      Endorphine tanken - есть шоколад (дословно: das Endorphine ‘эндорфин’ + tanken ‘заправлять’)
3.      Die Aspirin-Fee – медсестра (дословно: der Aspirin ‘аспирин’ + die Fee ‘фея’)
4.      Der Terrorkmel – человек, действующий на нервы (дословно: der Terror ‘террор’ + der Krümel ‘крошка’)
5.      Die Panda – Augen – круги под глазами в результате недосыпания или злоупотребления спиртным (дословно: der Panda ‘панда’ + die Augen ‘глаза’)

GESCHÄFTSKORRESPONDENZ: DAS ANGEBOT

Александра, 24 августа 2011  | Комментарии (1)

   Сегодня я хочу вновь поговорить о деловой переписке, но на этот раз про такой тип письма, как письмо-предложение, которое отвечает на письмо запрос. Предлагаю ознакомиться с некоторыми фразами-клише на немецком языке, которые представлены в соответствии со структурой письма-предложения.

GESCHÄFTSKORRESPONDENZ: DIE ANFRAGE

Александра, 23 августа 2011  | Комментарии (2)

   Сегодня я хочу поговорить о таком разделе делового общения, как деловая переписка, которая является основой делового общения. Очень важно уметь правильно оформлять такого рода письма, поскольку есть определенные правила, нарушение которых может выявить вашу некомпетентность. Далее вашему вниманию предлагаются некоторые фразы-клише и выражения писем-запросов, употребляемые при деловой переписке на немецком языке.

ICH WILL GUT SPRECHEN

Александра, 23 августа 2011  | Комментарии (1)

   Никто не отрицает тот факт, что общаться на иностранном языке гораздо сложнее, чем на своём родном. Особую трудность, на мой взгляд, в любом языке представляют фразы, которые в русском языке носят название вводных конструкций. Немецкий язык в данной ситуации мне кажется сложнее, чем английский. Для облегчения начала речи предлагаю некоторые вводные стереотипные фразы на немецком языке.

Мой отзыв об учебном пособии Themen aktuell 1 Kursbuch

Александра, 18 марта 2011  | Комментарии (0)

Themen aktuell 1 Kursbuch   Сегодня расскажу об учебнике по немецкому языку, по которому мы занимаемся в РГИ и о котором хочу дать свой собственный отзыв. Учебник все того же немецкого издательства Hueber Verlag, называется Themen aktuell 1 Kursbuch; к учебнику прилагается диск - die CD-Rom. Первое впечатление от учебника – просто невероятно приятно взять в руки! Очень качественная бумага, изобилие красочных тематических фотографий, забавных картинок, напоминающих комиксы, - в общем, один сплошной позитив.

Занятия в РГИ: рабочая тетрадь по немецкому языку

Александра, 10 марта 2011  | Комментарии (0)

Arbeitsbuch Themen aktuell 1Занятия в РГИ по немецкому языку идут уже полным ходом. Занимаемся мы по учебному курсу немецкого издательства Hueber Verlag, состоящему из учебника с CD Kursbuch Themen aktuell 1 и рабочей тетради на Arbeitsbuch Themen aktuell 1.

Русско-Германский Институт: первые впечатления

Александра, 22 февраля 2011  | Комментарии (0)

Русско-Германский Институт (РГИ) Наконец-то начались долгожданные занятия Русско-Германского института. Кратко скажу, что Русско-Германский институт науки и культуры (РГИ)- одно из подразделений МГУ, которое дает возможность студентам и аспирантам разных факультетов (сейчас таких факультетов, кажется, десять) получить дополнительное образование в области немецкого языка и культуры. РГИ тесно сотрудничает со старейшим Марбургским  университетом им. Филиппа (да-да, тот самый Марбургский университет, где учился М.Ломоносов), Берлинским университетом им. Гумбольдта и Бохумским Рурским университетом. Как нам, студентам, было обещано – скучать в РГИ не придется: всевозможные встречи с немецкими студентами и преподавателями, экскурсии на немецком языке в «образе» немцев, спектакли, просмотры немецкого кино, языковая обменная практика и еще много всего полезного.

Самостоятельное изучение немецкого языка

Александра, 10 ноября 2010  | Комментарии (0)

Не так давно записалась на конкурс в Российско - Германский Институт, т.к. хочу продолжить изучение немецкого языка, который начала учить еще в школе. Вообще знания у меня не ахти, - немецкий был вторым иностранным языком, но все же не нулевой уровень. Поэтому я надеюсь, что все получится и решила составить «план действий» для самостоятельных занятий, которые помогут мне вспомнить и немного подтянуть мой немецкий.

Ох уж эти женщины! Слова женского рода

Александра, 29 сентября 2010  | Комментарии (0)

В русском языке некоторые формы слов женского рода являются просторечными, а то и унижительными. Немыслимо в официальном отчете назвать женщину-врача «врачихой», а женщину-профессора – «профессоршей».

© All-abc.ru 2009-2017
обучение за рубежом по странам, репетиторы по городам России
Доработка сайта - EasyIT