Учебные стажировки в Японию: 2008 г., январь (Токио, Нагоя, Киото, Осака, 1 неделя) 2008 г., апрель – май (Осака, 1 месяц) 2010 – 2011 гг. (Токио, Университет Хосэй, 1 год) подробнее
Более 5 лет. 2.2008 – 07.2009 г. г.Хабаровск ООО «Академия» Должность: менеджер-переводчик
Высшее. 1999 – 2005 г. Камчатский Государственный Университет Иностранных языков
японский, английский
Большой опыт работы переводчиком японского языка в разнообразных сферах - туризм, авто-бизнес, рыбная промышленность, экология, научные семинары, экскурсии на заводы и др. Большой опыт устных, телефонных... подробнее
Высшее. (Июнь 2003) Учебное заведение: Хабаровский государственный педагогический университет
японский
В 2005 году выиграла общероссийский грант среди преподавателей ВУЗов России для бесплатного обучения в г. Токио, Япония, но отказалась в связи с распределением мужа-военнослужащего на Северный Кавказ... подробнее
Стажировка в Представительстве региона Стокгольма в Санкт-Петербурге с июня 2009.
СПбГУТ им. Бонч-Бруевича, 5 курс. Специальность: регионоведение (Северная Европа, Швеция)
шведский, английский
На данный момент я успешно заканчиваю обучение в университете и выхожу на диплом. В течение 5 лет я изучала шведский язык, культуру, литературу, историю этой страны. Кроме того, полгода проучилась... подробнее
Услуги переводчиков сегодня востребованы как никогда: многие компании расширяют ассортимент, сотрудничают с западными инвесторами, объединяют технологии, выходят на экспортный рынок. Тем не менее, найти хорошего специалиста, равно как и работу для переводчика не так легко. Разобраться в потоке объявлений о работе Вам поможет портал all-abc.ru. Здесь Вы найдете наиболее полную информацию о каждом зарегистрированном пользователе, будь то государственная, коммерческая организация или частное лицо.
Осуществляя поиск работы переводчика, следует помнить, что работа для переводчика предполагает несколько типов деятельности – синхронный перевод, письменный перевод художественных текстов, технический перевод, перевод документов, нормативных актов и других юридических бумаг. Для каждого вида перевода существует своя специфика – стилистика, лексика, принципы трактовки и построения предложения. Результативный поиск работы переводчика должен учитывать эти моменты. Все резюме, находящиеся в нашей базе, в обязательном порядке содержат подобные уточнения, в то время как обычная электронная биржа труда зачастую не предполагает четкого деления.
Работа переводчиком на дому или в офисе?
Языковой портал all-abc.ru дает пользователям уникальную возможность найти кандидата на должность или работу переводчика на любых условиях – в офисе, на дому или в бюро переводов. Каждый из предложенных вариантов имеет свои преимущества. Так, например, работа переводчиком на дому позволяет человеку самостоятельно управлять своим расписанием, уделяя профессиональной деятельности свободное время. Работа переводчиком на дому может быть интересна преподавателям школ и вузов в качестве дополнительной нагрузки, студентам, а также молодым мамам, которые временно находятся в декретном отпуске.
Поиск работы переводчика–фрилансера может осуществляться как в числе вакансий бюро переводов, так и среди единичных объявлений частных организаций. Работа в бюро переводов, несомненно, обладает определенными плюсами. Во-первых, это – постоянный поток заказов, которые Вы сможете исполнять по мере их поступления. Во-вторых, работа в бюро переводов позволяет человеку максимально использовать собственные резервы. Так, например, специалист, который занимается синхронным переводом, сможет проявить себя в новом качестве, переводя в свободное время художественные тексты. В качестве минуса варианта «работа в бюро переводов» можно отметить существенное занижение гонорара. Однако при хорошей скорости исполнения заказов данный недостаток может быть совершенно незаметным на фоне итогового заработка.