|
|
|
| Александра, 8 сентября 2010 |
Сегодня была интересная лекция по английскому о том, как нужно переводить с английского языка на русский, чтобы текст при этом остался доступным для понимания. Во-первых, надо сразу понять, что модели предложений в русском и английском не совпадают и потому необходимо избегать дословного перевода текста, т.е. когда человек буквально следует за своим родным языком и переводит иностранный словом за словом. Конечно, иногда этот метод работает, но так бывает далеко не всегда. Например, предложение «I always remember his words» переводится как «Я всегда помню его слова». Переводчик оставил здесь все как есть, и как мы видим, смысл от этого не поменялся, и текст при этом читаем. Однако в большинстве случаев переводчику при переводе приходится что-то иногда из текста убирать или добавлять, заменять слово на другую часть речи или менять порядок слов, членить большое предложение на несколько маленьких или объединять несколько простых предложений в одно сложное и т.д. Приведу несколько примеров. Предложение «He is a poor swimmer» по-русски будет звучать как «Он плохо плавает», а не «Он плохой пловец». Дело в том, что в английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом –er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов», а значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов. Еще один пример: «Веn's illness was public knowledge» - «О болезни Бена знали все». Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаголом; прилагательное public в силу его обширных значений можно заменить местоимением «все». Подведя итоги, можно сказать, что профессия переводчика очень сложна; она требует от человека хороших знаний языков, не только чужого, но и своего родного.
| Александра, 4 сентября 2010 |
Сегодня была функциональная лексикология. Обсуждали использование слов в русском языке. Иностранцам часто бывает очень трудно объяснить, в чем принципиальная разница между какими-то словами. Возьмем, к примеру, слова «грусть» и «печаль». Чем же они отличаются? Русскому человеку сразу станет ясно, что слова очень близкие по своему значению и являются синонимами, однако, если присмотреться внимательно, то можно составить следующую цепочку рассуждений, которая и поможет преподавателю объяснить своему ученику различия. Чтобы легче было объяснять, нужно хорошо представлять себе, в каких случаях используются слова «грусть» и «печаль». Придумываем контекст. Сразу придумываем словосочетание «мне грустно». А вот можно сказать «мне печально»? Ответ - нет. Также на ум приходит поэтическая строчка из стихотворения А.С.Пушкина «На холмах Грузии»: «Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою…». Что же можно сказать про этот пример? Про печаль можно сказать, что она «светла», а вот про грусть, к сожалению, такого нигде не услышишь. Отсюда можно сделать вывод, что использование «печали» характерно больше для поэзии, а вот «грусть» типична для обыденной речи. Грусть – это мимолетный признак, он не предполагает затяжного характера, с печалью же все наоборот. Печаль преследует человека более длительное время. Главное, что бы эти объяснения иностранцам не наводили на них ни грусти, ни печали.
| Александра, 3 сентября 2010 |
Сегодня была пара, на которой преподаватель спросил меня и моих однокурсников, почему мы выбрали РКИ и в чем особенность, на наш взгляд, этой специальности. Задавшись этим вопросом, многие из нас пришли к выводу, что РКИ дает огромные возможности познакомиться не только с языком граждан, изучающих русский язык, но и их менталитетом. Преподаватель РКИ просто обязан учитывать эти разные особенности у каждого из своих учеников, несмотря на их национальность. Очень важную роль в процессе обучения играет личный интерес учащихся к данному языку, и преподавателю надо стараться сделать так, чтобы интерес этот не угас. Главным принципиальным различием между учителем русского языка в школе и преподавателем РКИ является то, что для учителя в школе не так будут заметны успехи его подопечных, как для преподавателя РКИ, поскольку иностранец, в отличие от школьника, не умеет изъясняться изначально на русском языке, но когда иностранец начинает произносить первые фразы на чужом для него языке, возникает особая гордость преподавателя за своего ученика. Он сделал-таки первые успехи и будет творить их дальше!
| Александра, 2 сентября 2010 |
Незаметно пролетело лето и начались вновь учебные будни. Появилось много новых интересных предметов. Одним из них является словообразование. Словообразование - это раздел языкознания, изучающий формально-смысловую производность слова. С точки зрения русского как иностранного, это очень важная дисциплина, поскольку она необходима всем иностранцам, изучающим русский язык. Очень часто в языке можно обнаружить проблемные слова, в которых сходу нельзя определить корень слова или окончание. Например, если взять слова "лисий" и "синий", то можно ошибочно сказать, что и в том, и в другом слове окончание будет -ий-. Однако окончание -ий- будет только в слове "синий", а в слове "лисий" -ий- будет суффиксом. Можно рассмотреть вот ещё какой пример. В русском языке часто встречается суффикс -ин-, например, в таких словах, как "конина", "свинина", "осетрина". Во всех этих словах данный суффикс обозначает не просто мясо, а непременно мясо того животного, которое названо в первичной основе, но такую функцию нельзя приписать комплексу -ин- в слове "буженина" по той простой причине, что нет такого животного, которое бы мы называли "бужен".
| Александра, 22 августа 2010 |
Ни Хао! (Здравствуйте!) Была в Китае (остров Хайнань). Что можно сказать о китайцах и китайском языке? Ну, для начала хотя бы то, что их краски жизни разительно отличаются от наших. Очень часто, идя по улице, в Китае можно встретить семьи, где все члены семьи одеты в пестрые, цветные пижамы, например, в ярко-голубые шорты и рубашки с беленькими цветочками. Достаточно запоминающаяся картина, не правда ли? У женщин и молодых девушек не принято загорать и потому не редко можно увидеть «парад зонтиков». Белая кожа есть сигнал к тому, что перед Вами китаянка, не занимающаяся тяжелой работой «на воздухе». Что же касается языка, китайцы практически не говорят по-английски, но зато там лучше обстоят дела с русским языком, поскольку общая граница и много наших туристов. Так как я учусь на преподавателя русского языка для иностранцев, мне было очень интересно наблюдать за русскоговорящими китайцами. Сразу мне бросилось в глаза, что большинство из них не выговаривает шипящие звуки, не всегда различает звуки (л/р) и не противопоставляет согласные по твердости-мягкости, например, часто я на пляже слышала речь китайцев, предлагающих массаж отдыхающим: «Массязь хотешь?» Или я также слышала вот какие слова, которые указывают на вышеперечисленные мною ошибки: вку-у-у-сьня», «харасё» и т.д. Цзай цзянь! (До свидания!)
|
|
 |
|
 |
|